|


|
|
Cuộc trình làng văn
chương VN ở Mỹ
Sau đây là bài viết của đài BBC về đề tài "Cuộc trình
làng văn chương VN ở Mỹ". Bạn đọc tự lấy kết luận cho mình. Vì trong bài
viết có đề cập về sự hổ trợ của chính quyền CSVN tung sách VN vào thị trường
Mỹ, nhất là học đường Mỹ. Xin đọc: "Với sự hỗ trợ của Bộ Văn hóa - thông tin
VN, các nhà xuất bản phương Tây trong những năm gần đây bắt đầu tìm kiếm để
nhập khẩu các đầu sách VN và phối hợp với các dịch giả tên tuổi như Dana
Sachs, Wayne Karlin, Nina McPherson... để dịch và xuất bản các tác phẩm này.
Tại Mỹ, hai nhà xuất bản thuộc Đại học Massachusetts và Curbstone Press đang
đi đầu trong việc tìm kiếm và giới thiệu văn chương VN với công chúng nước
mình."
NGUYÊN VĂN BẢN TIN (7/12/2003):
Bản dịch Số đỏ
xuất bản tại Mỹ
TT - Trong ngày 7-12, nhật báo Los Angeles Times công bố danh sách 50 quyển
sách hay nhất trong năm 2003 tại Mỹ. Số đỏ của cố nhà văn Vũ Trọng Phụng
(bản dịch tiếng Anh có tựa Dumb luck) nằm trong danh sách này.
Số đỏ do Nhà xuất bản University of Michigan Press phát hành vào tháng
6-2002 tại Mỹ, được đưa vào danh mục các tác phẩm văn học kinh điển VN tại
các giảng đường đại học trên toàn nước Mỹ.
Vợ chồng giáo sư sử học Peter Zinoman và Nguyễn Nguyệt Cầm, hai dịch giả của
tiểu thuyết này, là những người hâm mộ phong cách văn chương của Vũ Trọng
Phụng. Giáo sư Zinoman được đọc cuốn sách đầu tiên của Vũ Trọng Phụng từ năm
1989 khi làm đề tài tiến sĩ tại Hà Nội. Theo ông Zinoman, những quan điểm về
công bằng xã hội là điểm nổi bật thu hút sự chú ý của ông đối với các tác
phẩm của Vũ Trọng Phụng, ông so sánh nhà văn VN này với tác giả George
Orwell của Anh.
Bản dịch tuyển tập
Bánh chưng bánh dày
Tại Mỹ, ngày càng nhiều các tác phẩm văn chương VN được dịch và giới thiệu
với công chúng Mỹ trong vài năm gần đây. Mới đây, tuyển tập Sự tích bánh
chưng bánh dày - những chuyện dân gian VN (bản tiếng Anh có tựa Two cakes
fit for a king: folktales from Vietnam) cũng được xuất bản và giới thiệu
trong các trường đại học có giảng dạy ngành VN học.
Sự tích bánh chưng bánh dày bao gồm 10 truyện dân gian VN trong đó có Thạch
Sanh, Sự tích đảo dưa hấu, Sự tích Thánh Gióng, Chuyện bà chúa Liễu Hạnh...,
do University of Hawaii Press phát hành tháng 8-2003. Các trang web giới
thiệu sách cho biết đây là “một tập hợp duyên dáng những giá trị truyền
thống và niềm tin mãnh liệt của người VN”.
Theo James Borton của tạp chí Asia Times, trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện
nay, nền văn học VN qua nhiều thời kỳ đã trở nên ngày càng quen thuộc đối
với độc giả phương Tây. Với sự hỗ trợ của Bộ Văn hóa - thông tin VN, các nhà
xuất bản phương Tây trong những năm gần đây bắt đầu tìm kiếm để nhập khẩu
các đầu sách VN và phối hợp với các dịch giả tên tuổi như Dana Sachs, Wayne
Karlin, Nina Mc Pherson... để dịch và xuất bản các tác phẩm này.
Tại Mỹ, hai nhà xuất bản thuộc Đại học Massachusetts và Curbstone Press đang
đi đầu trong việc tìm kiếm và giới thiệu văn chương VN với công chúng nước
mình.
Bìa sách
Chảy đi sông ơi
Các tác phẩm VN cũng đã có mặt trong danh sách “tác phẩm được nhà xuất bản
giới thiệu” (dành cho những cuốn sách có chất lượng cao và được độc giả yêu
thích). Chảy đi sông ơi của Nguyễn Huy Thiệp (tựa tiếng Anh Crossing the
river do Nhà xuất bản Curbstone Press phát hành) được giới thiệu trên trang
web sách nổi tiếng amazon.com là một ví dụ. Cuốn sách này sẽ được phát hành
tháng 2-2004 nhưng hiện nay đã được giới thiệu để người mua đặt trước.
Các nhà giới thiệu sách VN cho biết điểm thu hút nhất của các tác phẩm VN
được dịch ra tiếng Anh là tính cổ truyền và những điển tích được lồng ghép
nhuần nhuyễn vào bối cảnh đương đại, hoặc ngược lại, những câu chuyện cổ xưa
được sử dụng như những ẩn dụ cho thời đại ngày nay. “Chừng nào con người còn
tin vào điều này - chuyện ngày xưa gìn giữ cho ta những giá trị vững bền về
gia đình và lý tưởng, và là cách để kết nối hôm nay với hôm qua - những áng
văn chương VN sẽ còn được trình làng cho người đọc toàn cầu, bởi ngày nay đó
là điều mà chúng ta tìm kiếm” - James Borton nhận định.
CAM LY
Tác phẩm Số Đỏ được báo Mỹ chú ý
Trong số báo ra ngày 7-12, tờ Los Angeles Times công bố danh sách
khoảng 50 quyển sách mà họ chọn là sách hay nhất trong năm ở Mỹ.
Bản dịch tiếng Anh tiểu thuyết Số Đỏ của Vũ Trọng Phụng được
chọn vào danh sách này.
Nhà văn
Vũ Trọng Phụng
Quyển sách do do vợ chồng giáo sư Peter Zinoman và Nguyễn Nguyệt
Cầm dịch, University of Michigan Press xuất bản năm 2002.
Peter Zinoman là phó giáo sư ngành lịch sử Đông Nam Á ở Đại học
California, Berkeley. Ông cũng là tác giả quyển sách The Colonial
Bastille: A History of Imprisonment in Vietnam, 1862-1940
Bà Nguyễn Nguyệt Cầm hiện cũng dạy ngôn ngữ và văn học VN ở Đại
học California, Berkeley. Gần đây nhất, bà cùng Dana Sachs biên tập
quyển truyện dân gian VN, Two Cakes Fit for a King: Folktales from Vietnam
(University of Hawaii Press, 2003).
Vũ Trọng Phụng (1912-1939) là một trong những nhà văn lớn nhất của
văn học VN giai đoạn trước 1945. Cho đến khi qua đời, ông đã viết ít nhất
tám tiểu thuyết, bảy vở kịch, năm phóng sự dài, nhiều truyện ngắn, bên
cạnh một số dịch phẩm và hàng trăm bài phê bình, tiểu luận.
Số Đỏ xuất bản lần đầu dưới dạng đăng nhiều kỳ trên Hà Nội Báo bắt đầu từ số
7, tháng 10-1936. Thông qua bước đường thăng tiến của nhân vật Xuân
Tóc đỏ, tiểu thuyết vẽ lại chân dung xã hội đô thị thời thuộc
địa. Một chủ đề lớn của tác phẩm là sự biến chuyển của giai
tầng xã hội truyền thống VN, thúc đẩy bởi sự phát triển của chủ
nghĩa tư bản. Đó có thể là một trong những lý do khiến tiểu
thuyết Số Đỏ vẫn có giá trị thời sự hiện nay.
Theo BBC
Việt Hải
|
|